Equivalência semântica da versão em português do instrumento Memorial Symptom Assessment Scale (MSAS) para avaliar sintomas em pacientes oncológicos

dc.TypeArticlept_BR
dc.contributor.authorRocha, Larissa Fernandes da
dc.contributor.authorCarvalho, Monique da Silva
dc.contributor.authorBelmiro, Ana Amelia Morais de Lacerda Mangueira
dc.contributor.authorViana, Áila Ferreira Vizeu
dc.contributor.authorRamos, Raquel de Souza
dc.contributor.authorGuimarães, Raphael Mendonça
dc.contributor.authorMuzi, Camila Drumond
dc.date.accessioned2022-07-05T12:41:16Z
dc.date.available2022-07-05T12:41:16Z
dc.date.issued2017
dc.descriptionVitória, 19(2): 83-91, abr-jun, 2017
dc.description.abstract| Introdução: Os sintomas decorrentes do câncer raramente ocorrem de forma isolada, devido à complexidade da doença. O Memorial Symptom Assessment Scale (MSAS) avalia múltiplos sintomas em pacientes com câncer. Objetivo: descrever a etapa de equivalência semântica do instrumento MSAS para o português brasileiro. Métodos: O processo envolveu as etapas de tradução para o português, retradução para o inglês, avaliação da equivalência semântica com comitê de especialistas, pré-teste e versão final do instrumento. Resultados: Foram realizadas adaptações de palavras, na estrutura e na sua forma de aplicação da escala, para torná-la adequada ao contexto sociocultural do país. Após as modificações, o construto foi considerado de fácil compreensão pelos especialistas e pela população alvo. Conclusão: O instrumento Memorial Symptom Assessment Scale na versão em português do Brasil (MSAS-BR) encontra-se traduzido e disponível para posteriores estudos de validação psicométrica.
dc.description.abstractenIntroduction: Cancer symptoms rarely occur in isolation because of the very complexity of the disease. The Memorial Symptom Assessment Scale (MSAS) assesses multiple symptoms in patients with cancer. Objective: To describe the semantic equivalence of MSAS to Brazilian Portuguese. Methods: The methodology involved the steps of translation into Portuguese, back-translation into English, evaluation of semantic equivalence with an expert committee, pre-test and the definitive version of the instrument. Results: Adaptations of words, along with some changes in the structural organization and in the application of the scale were carried out to make it appropriate for the socio-cultural context of Brazil . After the modifications, the new construct was considered easily understood by experts and by the target population. Conclusion: The Memorial Symptom Assessment Scale in Brazilian Portuguese version (MSASBR) is translated and available for further studies of psychometric validation.
dc.identifier.issn2446-5410
dc.identifier.urihttp://sr-vmlxaph03:8080/jspui/handle/123456789/8600
dc.publisherRev. Bras. Pesq. Saúdept_BR
dc.subjectAvaliação de Sintomaspt_BR
dc.subjectSymptom Assessmentpt_BR
dc.subjectSinais e Sintomaspt_BR
dc.subjectSigns and Symptomspt_BR
dc.subjectEstudo de Validaçãopt_BR
dc.subjectValidation Studypt_BR
dc.titleEquivalência semântica da versão em português do instrumento Memorial Symptom Assessment Scale (MSAS) para avaliar sintomas em pacientes oncológicospt_BR
dc.title.alternativeSemantic equivalence of the Portuguese version of the Memorial Symptom Assessment Scale (MSAS) to evaluate symptoms in cancer patientspt_BR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Memorial Symptom Assessment Scale (MSAS) para avaliar sintomas em pacientes oncológicos.pdf
Size:
392.35 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.6 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: