Please use this identifier to cite or link to this item: https://ninho.inca.gov.br/jspui/handle/123456789/17236
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorThuler, Luiz Claudio Santos-
dc.contributor.advisorBergmann, Anke-
dc.contributor.authorRibeiro, Pamela Rezende-
dc.date.accessioned2025-01-15T14:52:54Z-
dc.date.available2025-01-15T14:52:54Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationRIBEIRO, Pamela Rezende. Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário de satisfação sobre dispositivos terapêuticos têxteis para linfedema secundário ao tratamento do câncer de MAMA (QS-DTT-LSCM-Br). Orientador: Luiz Claudio Santos Thuler; Anke Bergmann. 2024. 77f. Dissertação (Mestrado em Saúde Coletiva e Controle do Câncer) – Instituto Nacional de Câncer, Rio de Janeiro, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://ninho.inca.gov.br/jspui/handle/123456789/17236-
dc.description77f. :il. colorpt_BR
dc.description.abstractIntrodução: Uma das principais complicações relacionadas ao tratamento do câncer de mama é o linfedema. O linfedema secundário ao câncer de mama (LSCM) reduz significativamente a qualidade de vida (QV), afetando o estado psicológico, funcional e físico das pacientes. O tratamento padrão recomendado atualmente pela Sociedade Internacional de Linfologia é a terapia física complexa (TFC). Embora o tratamento seja benéfico, as pacientes referem desconforto e dificuldade para realizar atividades sociais e da vida diária quando estão fazendo uso dos dispositivos têxteis terapêuticos. Desta forma, este estudo tem como objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural e analisar a validade e a confiabilidade do Questionário de satisfação sobre dispositivos terapêuticos têxteis para linfedema relacionado ao câncer de mama (QS-DTT-LSCM). Métodos: Esse estudo compreende três etapas: tradução e adaptação transcultural; validade de construto; e confiabilidade. O processo de tradução e adaptação do instrumento foi realizado em seis fases: tradução, síntese da tradução, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste, submissão e aprovação. Dois tradutores independentes fluentes em espanhol realizaram a tradução inicial da versão em espanhol para o português. Essas traduções (T1 e T2) foram combinadas em uma versão única (T1/2). A versão combinada foi submetida a retrotradução por dois tradutores independentes com nacionalidade espanhola (BT1 e BT2). Um comitê de especialistas formado por sete pessoas comparou todas as versões (T1, T2, T1\2, BT1 e BT2) com o texto original e avaliou a equivalência e a clareza dos itens e apontou possíveis falhas na tradução. A partir das recomendações deste comitê decisões foram tomadas para alcançar a equivalência entre a versão original e a versão final. Foi então construída, por consenso, a versão brasileira do instrumento. Esta versão foi pré-testada em um grupo de 15 mulheres. Pacientes com linfedema, participantes do estudo de validade de construto e confiabilidade, responderam a 4 questionários: questionário contendo informações sociodemográficas e clínicas, QS-DTT-LSCM-Br, e questionários de qualidade de vida EORTC QLQ C30 e BR23. A validade de construto foi determinada pela correlação entre itens específicos do EORTC QLQ-C30 e BR-23 e do questionário QS-DTT-LSCM-Br. A confiabilidade foi avaliada por meio do coeficiente de correlação intraclasse (CCI) e do coeficiente alpha de Cronbach. Os dados foram analisados utilizando o pacote estatístico IBM SPSS versão 24.0. Resultados: O questionário QS-DTT-LSCM foi traduzido para o português do Brasil a avaliação do comitê de especialistas indicou a ocorrência de equivalência semântica e clareza em todos os itens. O pré-teste, realizado com 15 mulheres com LSCM indicou que o questionário foi considerado claro, compreensível e fácil de completar. A validade de construto foi considerada boa visto que foram confirmadas 70% das hipóteses formuladas. Na análise de confiabilidade, observou-se boa consistência interna, com coeficiente alfa de Cronbach de 0,81 e CCI de 0,81 (IC95% 0,73 - 0,87; p<0,01). Conclusão: O QS-DTT-LSCM-Br é um instrumento válido e confiável para verificar a satisfação com o uso de dispositivos para o tratamento das pacientes com LSCM, sendo de fácil compreensão e aplicação.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherINCApt_BR
dc.subjectNeoplasias da Mamapt_BR
dc.subjectBreast Neoplasmspt_BR
dc.subjectNeoplasias de la Mamapt_BR
dc.subjectLinfedema Relacionado a Câncer de Mamapt_BR
dc.subjectBreast Cancer Lymphedemapt_BR
dc.subjectLinfedema del Cáncer de Mamapt_BR
dc.subjectEstudo de Validaçãopt_BR
dc.subjectValidation Studypt_BR
dc.subjectEstudio de Validaciónpt_BR
dc.titleTradução, adaptação transcultural e validação do questionário de satisfação sobre dispositivos terapêuticos têxteis para linfedema secundário ao tratamento do câncer de MAMA (QS-DTT-LSCM-Br)pt_BR
dc.TypeDissertationpt_BR
dc.degree.grantorINCApt_BR
Appears in Collections:Dissertações Defendidas no INCA

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Pamela Rezende Ribeiro_TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL.pdf
  Restricted Access
3.81 MBAdobe PDFView/Open Request a copy
TERMO_DE_AUTORIZACAO_REPOSITORIO_Pamela.pdf
  Restricted Access
153.31 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.