Please use this identifier to cite or link to this item: https://ninho.inca.gov.br/jspui/handle/123456789/6624
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSaraiva, Danúbia da Cunha Antunes-
dc.contributor.authorAfonso, Wanelia Vieira-
dc.contributor.authorPinho, Nivaldo Barroso de-
dc.contributor.authorPeres, Wilza Arantes Ferreira-
dc.contributor.authorPadilha, Patricia de Carvalho-
dc.date.accessioned2022-04-27T14:08:19Z-
dc.date.available2022-04-27T14:08:19Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationSARAIVA, Danúbia da Cunha Antunes et al. Equivalência semântica do Questionário Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment para triagem nutricional em pacientes pediátricos com câncer. Revista de Nutrição, Campinas, v. 29, n. 2, p. 211-227, mar./abr. 2016.-
dc.identifier.issn1678-9865-
dc.identifier.urihttp://sr-vmlxaph03:8080/jspui/handle/123456789/6624-
dc.descriptionp. 211-227.: il. p&b.-
dc.description.abstractRealizar a equivalência semântica da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica e sua adaptação para a língua portuguesa para aplicação em pacientes pediátricos hospitalizados com câncer. Métodos O processo de equivalência semântica envolveu as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotra dução, discussão com comitê de especialistas e pré-teste, etapas que aconteceram na Universidade Federal do Rio de Janeiro e no Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. O questionário foi pré-testado em 32 pacientes pediátricos com câncer, de 2 a 18 anos, para verificar sua adequação nessa população. Resultados Todas as etapas fundamentaram a equivalência semântica do instrumento. Foram necessárias discretas alterações no instrumento Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica para o contexto brasileiro. Na avaliação das 56 assertivas traduzidas para o português, 81% das respostas dos especialistas classificaram como “inalterado” o significado geral. Evidenciou-se uma boa equivalência semântica entre a tradução e a retrotradução e a versão original. Conclusão A versão brasileira da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica foi bem compreendida pela população do estudo e mostrou-se adequada para seguir com as demais etapas de adaptação transcultural e validação da ferramenta para posterior aplicação na população pediátrica hospitalizada com câncer.-
dc.publisherRevista de Nutriçãopt_BR
dc.subjectAvaliação Nutricionalpt_BR
dc.subjectNutrition Assessmentpt_BR
dc.subjectComparação Transculturalpt_BR
dc.subjectCross-Cultural Comparisonpt_BR
dc.subjectNeoplasiaspt_BR
dc.subjectNeoplasmspt_BR
dc.subjectPediatriapt_BR
dc.subjectPediatricspt_BR
dc.subjectPediatríapt_BR
dc.subjectTriagempt_BR
dc.subjectTriagept_BR
dc.subjectTriajept_BR
dc.titleEquivalência semântica do Questionário Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment para triagem nutricional em pacientes pediátricos com câncerpt_BR
dc.title.alternativeSemantic equivalence of Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment Questionnaire for nutritional screening in pediatric patients with cancerpt_BR
dc.TypeArticlept_BR
dc.description.abstractenObjective Perform the semantic equivalence of Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment and its adaptation to the Portuguese language for use in pediatric patients hospitalized with cancer. Methods The semantic equivalence process involved the following steps: translation, synthesis of translations, back-translation, discussion with Expert Committee and pre-test, steps that took place at the Universidade Federal do Rio de Janeiro and at the Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. The questionnaire was pretested in 32 patients with pediatric cancer, of the aged 2-18 years, to check its suitability in this population. Results All steps justified the equivalence semantics of the instrument. Discrete changes were necessary in the Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment instrument for the Brazilian context. According to the responses of each free expert for each of the 56 assertions, 81% of the responses were classified as “unchanged”. It was a good semantic equivalence between the translation and the back-translation and the original version. Conclusion The Brazilian version of Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment was well understood by the study population and was adequate to continue with the remaining steps of cross-cultural adaptation and validation tool for further application in hospitalized pediatric patients with cancer-
Appears in Collections:Artigos de Periódicos da área de Nutrição



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.